Rhinobridge blog
Insights and experience shared.

2016年5月12日

如何成为一名好翻译

怎样成为一名好翻译——这不仅是一个宏大的命题,同时也是从业者需要经常思考和叩问的话题。如同其他任何领域一样,翻译行业从来不乏方法论与经验谈,但又不同于其他领域,它对从业者的要求不仅仅停留在技术层面 -- 几乎每一位译者都知道需要先掌握另一门语言的使用技能,再了解文化背景和专业知识,最后通过大量地实践与训练将语言正确地使用在适当的文化背景或专业体系下。但是,就像《后会无期》中的一句经典台词所讲,“听过很多道理,却依然过不好这一生”,能将翻译这件事做好的似乎永远是少数,目前国内的绝大部分译者(无论从翻译水准还是报酬水准上)都卡在了技术工人的层次上。怎样将语言所承载的“意”精准甚至华彩格外地传达?小部分的优秀译者与大部分的翻译技工之区别关键点在哪儿?怎样成为一名优秀的译者?笔者将从这个问题出发,浅谈一下高级译者所共同具备的——“大文化”。 首先,说个常态。 拿国内译者最常接触的英中翻译来讲,在实际的翻译工作中或买到的很多译制书籍中,总会发现大量的中译文都带有明显的英语语言特点。单纯从传递信息角度来看,文意梗概大多数时候都能做到“没错”,但往往却将正常中文该有的“质感”都失去了。作为翻译工作的“产品”——语言文字,准确性只是最基本的要求,但真正上乘的产品不应仅仅止步于此,还应具备语言该有的美感,并且同时还能提升信息的传递效率以及发挥出文字的影响力。 可以比较一下下面两个例句中原译和改译的区别。 【Source】The strong walls of the castle served as a good defense against the attackers. 【Translation】那城堡的坚固城墙充当了抵御进攻者的良好防御物。 【Polished】那座城堡的城墙很坚固,在敌人的进攻中起了很好的防御作用。 【Source】 The term XXX Company […]